Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not a penny to bless oneself with

  • 1 в одном кармане смеркается, в другом заря занимается

    в одном кармане смеркается, <а> в другом заря занимается
    погов., ирон.
    lit. the dusk is falling in one pocket, and the day is breaking in the other; cf. one has not a penny to bless oneself with

    Неуеденов. А много ли жалованья по своим трудам получаете? Бальзаминов. Сто двадцать рублей-с. Неуеденов. Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается. (А. Островский, Праздничный сон - до обеда)Neuyedenov. And what is your salary, pray? Balzaminov. One hundred and twenty roubles. Neuyedenov. It means you haven't a penny to bless yourself with.

    Русско-английский фразеологический словарь > в одном кармане смеркается, в другом заря занимается

  • 2 без гроша за душой

    1) General subject: ( as) poor as a church mouse, not a penny to (one's) name, not a penny to bless oneself with
    2) Makarov: as poor as a church mouse (букв.: бедный как церковная мышь)
    3) Idiomatic expression: not have a bean

    Универсальный русско-английский словарь > без гроша за душой

  • 3 ни гроша за душой

    2) Graphic expression: at the bottom of the barrel
    3) Phraseological unit: six bucks to (smbd) name

    Универсальный русско-английский словарь > ни гроша за душой

  • 4 ни гроша

    ни гроша (ни алтына, ни копейки, ни копья, ни полушки, ни обола) < за душой>
    разг.
    cf. not to have a penny to one's name; not to have a farthing to bless oneself with; be low in the pocket; not to have a silver (shilling, shot) in the locker; not to have a bean

    У Живахова было триста тысяч долгу и ни копейки за душой. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Zhivakhov owed three hundred thousand, and hadn't a farthing to bless himself with.

    - Что, я вас не знаю? У вас за душой нет ломаного гроша. Вы же нищие! Оборванцы! А ещё называетесь интеллигенты! (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'You think I don't know your sort? You haven't a single kopeck between you. You're beggars! Paupers! And call yourselves intellectuals!'

    Все знали, что за душой у него не было ни полушки. Источники его средств не могли не казаться подозрительными. (С. Голубов, Багратион) — Everybody knew that he had not a penny to his name. The sources of his income could not but be dubious.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни гроша

См. также в других словарях:

  • bless — v.tr. (past and past part. blessed, poet. blest) 1 (of a priest etc.) pronounce words, esp. in a religious rite, asking for divine favour; ask God to look favourably on (bless this house). 2 a consecrate (esp. bread and wine). b sanctify by the… …   Useful english dictionary

  • Etiquette in Canada and the United States — Etiquette rules are not uniform in North America, varying among the very diverse societies which exist in both the United States and Canada. Etiquette rules are not simply a description of “cultural norms” and should not be considered a summary… …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»